Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And as for the poets [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them | |
M. M. Pickthall | | As for poets, the erring follow them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them | |
Shakir | | And as to the poets, those who go astray follow them | |
Wahiduddin Khan | | And as for the poetsit is the misled who follow them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | As for the poets, the ones who are in error follow them. | |
T.B.Irving | | and poets are followed around by them bewildered. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for poets, they are followed ˹merely˺ by deviants. | |
Safi Kaskas | | As for the poets, [only] the perverse follow them; | |
Abdul Hye | | as for the poets, the erring ones follow them. | |
The Study Quran | | And as for the poets, the errant follow them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the poets, are followed by the strayers | |
Abdel Haleem | | only those who are lost in error follow the poets | |
Abdul Majid Daryabadi | | As for the poets -it is the seduced who follow them | |
Ahmed Ali | | As for the poets, only those who go astray follow them | |
Aisha Bewley | | And as for poets, it is the misled who follow them. | |
Ali Ünal | | As for poets, only the misguided follow them | |
Ali Quli Qara'i | | As for the poets, [only] the perverse follow them | |
Hamid S. Aziz | | As for poets, those follow them who are astray | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the poets, the misguided closely follow them | |
Muhammad Sarwar | | Only the erring people follow the poets | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for the poets, they are followed by the straying people | |
Shabbir Ahmed | | As for poets, the strayers follow them. (Poets claim that they speak out of intuition or inspiration. Their followers succumb to emotional deceit) | |
Syed Vickar Ahamed | | As for the poets— Those astray (in evil) who follow them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the poets - [only] the deviators follow them | |
Farook Malik | | - and those poets who are followed by those who go astray | |
Dr. Munir Munshey | | As for the poets, only the misguided ones heed them | |
Dr. Kamal Omar | | As for the poets, (only) the erring ones follow them | |
Talal A. Itani (new translation) | | And as for the poets—the deviators follow them | |
Maududi | | As for poets, only the wayward follow them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the poets, the misled ones (those who lost the right way) follow them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And of the poets, it is the misguided who follow them | |
Musharraf Hussain | | Likewise the poets, who are deceived, follow them too. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the poets, are followed by the strayers | |
Mohammad Shafi | | And the seducers follow the poets | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for the poets (and the artists who visit our houses constantly with their enchanting works,) they enchant only those who reject God pleasing moral standards | |
Faridul Haque | | And the astray follow the poets | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Poets are followed by the perverse | |
Maulana Muhammad Ali | | And the poets -- the deviators follow them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the poets, (only) the misguiding/failing follow them | |
Sher Ali | | And as for the poets - it is the erring ones who follow them | |
Rashad Khalifa | | As for the poets, they are followed only by the strayers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the misguided ones follow the poets. | |
Amatul Rahman Omar | | And (as for) the poets, it is the erring ones who follow them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And only the digressers follow the poets | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | As for the poets, the erring follow them | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Those who follow the poets [who chant senselessly] are misguided. | |
Sayyid Qutb | | As for the poets, only those who are lost in error follow them. | |
Ahmed Hulusi | | And the poets (who incite the emotions and guide people to worship things they take as deities) – only those who have truly deviated follow them. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And the poets, follow them the erring ones | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And the poets are followed as the exemplar or the model by those whose ruling passion conquers reason and they refer their course of action and way of life to the region of poetry or emotions and waste their days in vanity | |
Mir Aneesuddin | | And the poets, those in error follow them. | |